若没有爱

我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。

我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。

我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。

 

愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;

愛是不自誇,不張狂,

不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

愛是永不止息。

 

先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。

我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,

等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。

 

If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.

If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.

If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.

 

Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.

Love does not delight in evil but rejoices with the truth.

It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

 

Love never fails.

But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.

 

For we know in part and we prophesy in part, but when completeness comes, what is in part disappears.

 

And now these three remain: faith, hope and love.

But the greatest of these is love.